A través de los años me transformé:
fui santa, fui bruja, fui puta,
más no me callé,
y no me callé!
Nosotras, artistas-activistas practicantes del Teatro de las Oprimidas, estamos juntas para superar el patriarcado y las opresiones que produce y reproduce. Opresiones que se entrecruzan y se manifiestan al mismo tiempo en nuestras vidas. Que limitan e impiden nuestra dignidad y posibilidades de desarrollo y felicidad. Formamos la Red Ma(g)dalena Internacional, un espacio de empoderamiento, para encontrarnos, reconocernos, y fortalecer nuestras luchas.
Ao longo dos anos, me transformei:
Fui santa, fui bruxa, fui puta,
mas não me calei,
E não me calei!”
Nós, artistas-ativistas praticantes do Teatro das Oprimidas, estamos juntas para superar o patriarcado e as opressões que este produz e reproduz. Opressões que se interligam e se manifestam ao mesmo tempo em nossas vidas. Que impedem e limitam nossa dignidade e nossas possibilidades de desenvolvimento e felicidade. Formamos a Rede Ma-g-dalena Internacional, um espaço de empoderamento, para nos encontrarmos, nos reconhecermos, e para fortalecer nossas lutas.
Over the years, I transformed myself:
I have been a saint, a witch, a whore,
but never shut up,
never shut up!
We, artist-activists practicing the Theater de-las-Oprimidas (Feminist TO), stand together to overcome patriarchy and the oppressions it produces and reproduces, oppressions that are interconnected and manifest at the same time in our lives. They prevent and limit our dignity and our possibilities for development and happiness. We have formed the Ma-g-dalena International Network, a space of empowerment, to meet each other, to recognize each other, and to strengthen our struggles.
Entre nosotras somos múltiples: en orígenes, en culturas, en etnias y razas, en clase social, en orientación sexual, en expresiones y en identidades de género… Nuestro movimiento está basado en el reconocimiento y respeto a esas especificidades.
Nos encontramos em multiplicidades: origens, culturas, etnias e raças, classes sociais, orientação sexual, expressões e identidades de gênero…. Nosso movimento se baseia no reconhecimento e no respeito a estas especificidades.
We find ourselves in multiplicities: origins, cultures, ethnicities and races, social classes, sexual orientation, gender expressions and identities…. Our movement is based on recognizing and respecting these specificities.
Rechazamos el lugar de sumisión, desvalorización y aprisionamiento en el que históricamente esta sociedad nos ha colocado. Reivindicamos nuestro derecho al territorio, a la palabra y el cuerpo, al placer, a la autonomía, a las libertades.
Rejeitamos o lugar de submissão, desvalorização e aprisionamento no qual esta sociedade historicamente tem nos colocado. Reivindicamos nosso direito ao território, à palavra e ao corpo, ao prazer, à autonomia, às liberdades.
We reject the place of submission, devaluation and imprisonment in which this society has historically placed us. We claim our right to territory, to speech and body, to pleasure, to autonomy, to freedom.
Queremos transformar el mundo desde la solidaridad, la sororidad, el cuidado colectivo, la fuerza del afecto y del amor, la expresividad, la construcción de comunidad, la organización social, la articulación política y la lucha colectiva.
Queremos transformar o mundo por meio da solidariedade, da sororidade, do cuidado coletivo, da força do afeto e do amor, da expressividade, da construção comunitária, da organização social, da articulação política e da luta coletiva.
We want to transform the world through solidarity, sorority, collective care, the power of affection and love, expression, community building, social organization, political articulation and collective struggle.
Nos involucramos con las comunidades en donde estamos y sus movimientos y organizaciones sociales, fortaleciendo, multiplicando y articulando procesos de transformación social desde, por y para las oprimidas.
Luchamos por una sociedad sin racismo, sin machismo, sin homo-lesbo-trans-odio, sin colonialismo, sin clasismo y sin patriarcado. Una sociedad sin modelos a seguir ni mandatos sociales y sin una normatividad capacitista y disciplinadora de los cuerpos y de las subjetividades. Una sociedad basada en la justicia y libre de la ideología capitalista de competitividad y de exclusión, de explotación del trabajo, de los seres vivos y de destrucción de la naturaleza. Sociedad que abrace todas las diversidades y capacidades en sus diferentes expresiones y que respete a la naturaleza.
Interagimos com as comunidades onde estamos, com seus movimentos e organizações sociais, fortalecendo, multiplicando e articulando processos de transformação social a partir de, por e para as pessoas oprimidas.
Nós lutamos por uma sociedade sem racismo, sem machismo, sem homo-lesbo-trans-ódio, sem colonialismo, sem classismo e sem patriarcado. Uma sociedade sem modelos a seguir, sem mandatos sociais e sem uma normatividade “capacitista“ e disciplinadora dos corpos e das subjetividades. Uma sociedade baseada na justiça e livre da ideologia capitalista de competitividade e exclusão, de exploração do trabalho, dos seres vivos e de destruição da natureza. Uma sociedade capaz de abarcar todas as diversidades e capacidades em suas diferentes expressões e de respeitar a natureza.
We interact with the communities where we are, with their social movements and organizations, strengthening, multiplying and articulating processes of social transformation from, by and for oppressed people.
We fight for a society without racism, without machismo, without homo-lesbo-trans-hate, without colonialism, without classism and without patriarchy. A society with no models nor social mandates to follow and without a normativity, which focuses on abilities and skills, that disciplines our bodies and subjectivities.. A society based on justice and free from the ability ideology of competitiveness and exclusion, exploitation of labor, living beings and destruction of nature. A society capable of embracing all diversities and capacities in their different expressions and of respecting nature
Reivindicamos los derechos sexuales y (no) reproductivos: derecho a elegir la maternidad; derecho de tener hijxs y de poder cuidarlxs; derecho al aborto libre, legal seguro, y gratuito; derecho a la educación sexual integral. Luchamos contra la esterilización forzada, la violencia obstétrica y cualquier tipo de violencia hacia una sexualidad plena.
Respetamos las diversas formas de ser como fuerza movilizadora de pertenencia, teniendo en cuenta lo que necesitamos cuestionar. Trabajamos para vencer la idea de género como definidora de derecho, de espacio y de función social. Queremos reinventar y multiplicar los espacios de poder y diversificar quien los ocupa.
Exigimos direitos sexuais e (não) reprodutivos: o direito de escolher a maternidade; o direito a condições adequadas de parir, de criar e de educar quem nasce; o direito ao aborto livre, legal, seguro e gratuito; o direito à educação sexual integral. Lutamos pelo fim da esterilização forçada e da violência obstétrica e contra qualquer tipo de violência à plena sexualidade.
Respeitamos as diferentes maneiras de ser como força mobilizadora de pertencimento, considerando o que precisamos questionar. Trabalhamos para superar a ideia de gênero como definidora de direito, de espaço e de função social. Queremos reinventar e multiplicar os espaços de poder e diversificar quem os ocupa.
We demand sexual and (non-)reproductive rights: the right to choose motherhood; the right to adequate conditions for giving birth, raising and educating those who are born; the right to free, legal, safe and free of charge abortion; the right to comprehensive sexual education. We fight for the end of forced sterilization and obstetric violence and against any kind of violence to full sexuality.
We respect the different ways of being as a mobilizing force of belonging, considering what we need to question. We work to overcome the idea of gender as defining rights, space and social function. We want to reinvent and multiply the spaces of power and diversify who occupies them.
Tenemos el compromiso de cuestionarnos y reconocer nuestros privilegios, para transformar las prácticas que refuerzan el sistema que nos oprime. Accionamos para derribar prácticas elitistas que nos unan a los poderes de subordinación tanto en nuestro contexto como en el mundo.
La metodología del Teatro de las Oprimidas es nuestra herramienta de investigación, de creación y de lucha. Desarrollamos nuestra expresión por medio de producciones artísticas que exponen nuestros cuestionamientos y propuestas.
No buscamos un teatro de «género» hecho por mujeres, buscamos desarrollar una estética feminista en continuo proceso y revisión. Queremos construir una poética política para descolonizar nuestros cuerpos, nuestros vínculos y los espacios que habitamos. Reconocemos la importancia de lo simbólico, de la subjetividad, del cuerpo, de los cantos, de la danza, de los elementos originarios y ancestrales. Nuestra estética invita a la multiplicidad de miradas sobre el mundo.
Estamos comprometidas em questionar e reconhecer nossos privilégios para transformar as práticas que reforçam o sistema opressor. Agimos para derrubar as práticas elitistas que nos vinculam aos poderes de subordinação, tanto em nosso contexto como no mundo.
A metodologia do Teatro das Oprimidas é nossa ferramenta de pesquisa, de criação e de luta. Desenvolvemos nossa expressão por meio de produções artísticas que representam nossas perguntas e propostas.
Não visamos um teatro de “gênero” feito por mulheres, procuramos desenvolver uma estética feminista em contínuo processo e revisão. Queremos construir uma poética política para descolonizar nossos corpos, nossos vínculos e os espaços em que vivemos. Reconhecemos a importância do simbólico, da subjetividade, do corpo, das canções, da dança, dos elementos originais e ancestrais. Nossa estética é um convite à multiplicidade de percepções sobre o mundo.
We are committed to questioning and recognizing our privileges in order to transform the practices that reinforce the oppressive system. We act to overthrow the elitist practices that bind us to the powers of subordination, both in our context and in the world.
The methodology of the Theater de-las-Oprimidas (Feminist TO) is our tool for research, creation and struggle. We develop our expression through artistic productions that represent our questions and proposals.
We do not aim for a «gender» theater made by women, we seek to develop a feminist aesthetic in continuous process and revision. We want to build a political poetic to decolonize our bodies, our bonds and the spaces in which we live. We recognize the importance of the symbolic, subjectivity, the body, songs, dance, original and ancestral elements. Our aesthetics is an invitation to the multiplicity of perceptions about the world.
Sabiéndonos capaces de una alegre rebeldía nos reapropiamos de los medios de producción artística y creamos alianzas para generar acciones concretas y continuadas. Apostamos a escribir nuestra propia historia en nombre de nuestras ancestras, por cada una, por nosotras y por las otras.
Conscientes de que somos capazes de uma rebeldia alegra, nos reapropriamos dos meios de produção artística e criamos alianças para gerar ações concretas e continuadas. Apostamos em escrever nossa própria história em nome dos nossas ancestrais, para cada uma, para nós todas e para as outras.
Aware that we are capable of a joyful rebellion, we reappropriate the means of artistic production and create alliances to generate concrete and continuous actions. We are committed to writing our own history in the name of our ancestors, for each one of us, for all of us and for the others.
Nuestra revolución es Feminista, Estética y Plural,
A N T I R R A C I S T A
Poética e Interseccional.
Nossa revolução
é Feminista, Estética y Plural,
A N T I R A C I S T A
Poética e Interseccional.
Nuestra revolución es Feminista, Estética y Plural,
A N T I R R A C I S T A
Poética e Interseccional.